我吃西红柿新作《飞剑问道》全球同步首发 阅文集团打造世界级网文精品

2017-09-21 14:06:06来源:威易网作者:

     9月21日,网文神坛顶尖作家、阅文集团白金作家“我吃西红柿”新书《飞剑问道》正式全球首发,同步登陆阅文旗下起点中文网、QQ阅读、起点国际等平台,第一时间向全世界同步释放这位中国幻想类小说王者的新作魅力。

       9月21日,网文神坛顶尖作家、阅文集团白金作家“我吃西红柿”新书《飞剑问道》正式全球首发,同步登陆阅文旗下起点中文网、QQ阅读、起点国际等平台,第一时间向全世界同步释放这位中国幻想类小说王者的新作魅力。“我吃西红柿”作为目前国际上最具影响力的网络文学作家之一,其新作《飞剑问道》将凭借精彩的故事、高效的更新、精准的翻译,进一步圈层海内外粉丝,助力阅文全球化战略持续深入,加快中国作家、中国网络文学走上世界舞台的步伐。

\

(《飞剑问道》中英文版本封面)

Gravity Tales创始人操刀 顶尖翻译还原仙侠style

2014年,一部英译版《盘龙》让无数海外读者接触并爱上了中国网络文学和其传递的中国传统文化,热度居高不下,该书作者“我吃西红柿”一跃成为海外英语地区的人气王,也成为了推动网文出海的扛鼎大神。此次他的第九部作品《飞剑问道》将全球发布的预告一出,便显示出一呼百应的强大号召力,新作的讨论度与预约量持续飙升。

据艾瑞最新发布的《2017中国网络文学出海白皮书》显示:超过八成的海外读者将更新速度视为最重要考虑因素,超七成的读者开“新坑”时关注翻译的质量。对于仙侠类新作《飞剑问道》而言,书中有大量狐仙、河神、巫术、千里眼等取材于中国传统民间传说的元素,中国读者虽是耳熟能详,但对海外读者来说则颇为新颖,翻译难度较大。为把新作内含的文化特色精准传递,起点国际将新作的翻译精度与速度置于首位,《飞剑问道》英文版翻译由北美知名网文平台Gravity Tales的创始人、海外网文翻译“元老”级领袖Richard Kong(网名:GGP)领衔操刀,他将带领两位高水准网文译者QuiescentNight、Arron,在保持与中文版同步连载的前提下,确保呈现高品质翻译,以延续并进一步刷新海外读者对“我吃西红柿”作品的热度。

\

(《飞剑问道》(Seeking the Flying Sword Path)英文版在起点国际首发)

而在我吃西红柿创作的《盘龙》(Coiling Dragon)、《吞噬星空》(Swallowed Star)等作品陆续登陆起点国际,取得高分评价且点击量屡创新高的基础上,起点国际团队对作品内容的风格把控,以及读者的偏好等愈加熟悉,加之英文本土站点Gravity Tales的倾力加盟,《飞剑问道》有望成为网络文学出海的一部标杆之作。

内容价值走长线 为明星作家出海铺路

《2017中国网络文学出海白皮书》显示,海外网文用户中,超九成每日必读中国网络小说,粉丝黏性丝毫不输国内。对于所有网文作家来说,海外市场无疑蕴藏着巨大的机遇。在此过程中,阅文集团作为中国网文海外传播的先行者与领军者,不仅将推行全球化战略传播中华文化中国文学,更将不遗余力与作家同行,助其提升价值,共享全球泛娱乐市场的无限潜力。

阅文集团海外门户起点国际自今年5月上线以来,已上线作品100部,总量远超所有翻译中国网文的海外站点,累计访问用户近200万。随着我吃西红柿《飞剑问道》等更多网文大神新作全球同步发布的模式走向常规化,起点国际和网文作家的海外影响力将再上一个台阶,辐射全球范围更广泛人群。

\

(我吃西红柿作品《盘龙》(Coiling Dragon)《吞噬星空》(Swallowed Star)在起点国际受到海外读者追捧)

亮眼数据的背后,是海外网络文学粉丝的增长和用户黏性的加强。 在阅文集团看来,未来,借力阅文的平台优势及海外战略,网文作家的作品不仅能够实现内容价值长线化;同时,阅文也将催生出越来越多像“我吃西红柿”这样的世界级网文作家和《飞剑问道》这样的“零时差”网文精品,并进一步,通过衍生作品的海外输出,深入全球泛娱乐市场,在全球范围内打造中国的超级IP。

从网文IP衍生开发到扩展海外版图,从网文出海到打造作家明星、网文精品,以阅文集团为主力的网络文学海外征途大幕已开。“我吃西红柿”《飞剑问道》等中国网文的全球发布,不仅是为广大海外粉谋福利,更是向全球市场宣告,中国网络文学出海,是“玩真的”了。